Web Analytics Made Easy - Statcounter

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: هر چند که در برهه تاریخی که در آن قرار داریم، مشکلاتی به وجود آمده ، ولی امید ما این است که اصالت و غنای فرهنگی ما بتواند خیلی از این مسائل زودگذر را جبران کند.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در کنار تولید آثار هر زبان و هر کشوری، ترجمه کتاب از زبان‌های دیگر یکی از نیازهای اساسی جامعه ادبی و علمی امروزی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

 از طریق ترجمه کتاب‌های مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا شده و همچنین علم و آموخته‌های جدید آن با سرعت بیشتری بین ملت‌ها می‌چرخد. 

کتاب‌های ارزشمند بسیاری در جهان توسط نویسندگان بزرگ نوشته می‌شود. امروزه ترجمه کتاب واسطه‌ای بین نویسنده و مردم جهان شده و به همین دلیل کتاب‌ها به زبان‌های مختلفی بازنویسی می‌شوند. این موضوع باعث شده تا کتاب‌های ارزشمند در اختیار افرادی که زبان آن‌ها با زبان اصلی کتاب متفاوت است، قرار گرفته و از آن بهره‌مند شوند و همچنین کمک بزرگی به نشر آثار نویسندگان می‌کند.

ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر و حضور در عرصه جهانی ادبیات راهی برای معرفی فرهنگ و تمدن اسلامی و ایرانی و گسترش ادبیات فارسی در کشورهای مختلف است. این مبادله فرهنگی در قالب ترجمه آثار مختلف و برجسته زبان فارسی، سبب حضور کتاب ایرانی در بازارهای جهانی و در نتیجه شناخت، معرفی و اشاعه فرهنگ ایران - اسلامی در بین مردم دیگر می‌شود.

برای همین ترجمه آثار ایرانی و ارائه آن‌ها به کشورهای همسایه به دلیل قرابت و نزدیکی فرهنگی و اجتماعی باید در اولویت قرار گیرند. در این راستا گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا قصد دارد در قالب یک پرونده به این موضوع بپردازد و با فعالان عرصه کتاب و ترجمه به گفتگو بنشیند.

سعیده حسین‌جانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا درباره وضعیت و جایگاه ادبیات فارسی در کشورهای عربی گفت: پیوندهای فرهنگی و تاریخی که بین ما و کشورهای دوستِ منطقه هست بیشتر از سایر فرهنگ‌هاست و ظرفیت‌های زیادی برای انتقال ادبیات‌مان وجود دارد. کشورهای عربی چه از جهت ذائقه و چه از جهت سلیقه ادبی به ما نزدیک هستند و از آثار ما استقبال می‌کنند. ادبیات ما نیز این ظرفیت را دارد که بخواهیم آن را در زمینه‌های مختلف به مخاطبان‌مان در این کشورها انتقال دهیم.

وی درباره روند تولید آثار در مرکز ترجمه حوزه هنری بیان کرد: به فراخور امکاناتی که داریم تا الان سعی کردیم که مجموعه‌های مستقلی هم تولید کنیم. گزیده‌های جمع‌آوری شده به شکل آنتولوژی (گلچین ادبی) در بخش شعر و هم در بخش داستان کوتاه در ژانرهای مختلف و هم گزیده‌های مجموعه اشعار شاعران زن معاصر کار کرده‌ایم. یعنی فقط این‌طور نبوده که از کتاب‌های آماده استفاده کنیم و تولید محتوا هم به فراخور سلیقه‌های که در زبان مقصد شناسایی کردیم، داشته‌ایم. این گزیده‌ها توانسته جای خود را باز کند و مورد استقبال قرار بگیرد. به هر صورت این‌طور نبوده که فقط به انتشار کتاب‌های آماده اکتفا کنیم، ولی وقتی که قرار بود کتاب‌هایی را به صورت آماده استفاده کنیم فقط از آثار انتشارات سوره مهر بود.

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری بیان کرد: قدم اول این است که فرهنگ‌هایی که می‌خواهیم کتاب را برای آنها ترجمه و ارائه کنیم، رصد شوند. آن رصد اولیه روی فرهنگ و ذائقه ادبی مخاطب، برای اینکه کتاب به مرحله چاپ برسد و از جهت اقتصادی بخواهد سودآور و اثر شاخصی باشد، صددرصد تأثیرگذار است. اگر این کار درست انجام شود، شانس انجام شدن باقی کارهای مثل ارتباط با ناشر، متقاعد کردن وی برای خریدن مجوز کتاب یا همان کپی‌رایت و معرفی اثر به مخاطبان، بیشتر است.

حسین‌جانی درباره تأثیر روابط سیاسی ایران با کشورهای عربی همسایه بر حضور و ترجمه آثار فارسی عنوان کرد: اعتقاد دارم که هر چقدر هم مسائل سیاسی بخواهد برای این بستر یا شرایط در یک برهه زمانی مشکل‌ساز شود، باز هم ادبیات ما این‌قدر قوی هست و این‌قدر فرهنگ و ادبیات ما می‌تواند در دل افراد رخنه کند، که این موج‌های گذرا بیاید و برود ولی ادبیات  مان کماکان جایگاه خودش را داشته باشد.

وی با بیان اینکه باغ پربار ادبیات فارسی تحت تأثیر مسائل سیاسی قرار نمی‌گیرد، اظهار کرد: در طول تاریخ هم مشخص شده که اگر یک موج‌هایی آمده و رفته و مشکلاتی در این بین ایجاد کرده، به هر دلیلی صحبت‌هایی که بین کشورهای مختلف ایجاد می‌شود و دشمنی‌هایی که در این میان صورت می‌گیرد، ادبیات ما آن بستر اولیه و جایگاه خودش را دارد. ادبیات ایرانی این‌قدر غنی و اصیل هست که ریشه‌های این درخت در جای خودش بماند و باز هم خودش را نشان دهد. هر چند که در این برهه تاریخی که در آن قرار داریم، مشکلاتی به وجود آمده است، ولی امید ما این است که اصالت و غنای فرهنگی ما بتواند خیلی از این مسائل زودگذر را جبران کند.

انتهای پیام/4028/

منبع: آنا

کلیدواژه: حوزه هنری ادبیات فارسی ترجمه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۰۲۷۶۱۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب

انجمن سینمای جوانان ایران، به سنت هر ساله با ویترینی متنوع از کتاب‌های تخصصی در حوزه فیلم‌کوتاه، در سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور خواهد داشت. - اخبار فرهنگی -

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری تسنیم؛ انجمن سینمای جوانان ایران، سال‌هاست که به مرجعی تخصصی در حوزه تأمین محتوا و انتشار کتاب‌های آموزشی و پژوهشی در حوزه سینمای کوتاه، تبدیل شده است و دانشجویان سینما، فیلمسازان کوتاه و تمامی علاقه‌مندان به فیلم‌کوتاه در این سال‌ها بخشی از نیازهای آموزشی و مطالعاتی خود را از طریق آثار منتشرشده این انجمن، مرتفع کرده‌اند.

نمایشگاه سی‌وپنجم کتاب تهران هم در حالی از امروز چهارشنبه 19 اردیبهشت فعالیت‌های خود را به صورت رسمی آغاز کرده است که انجمن سینمای جوانان ایران هم با ترکیبی متنوع از کتاب‌های تخصصی در حوزه سینمای کوتاه، در قالب این رویداد میزبان علاقه‌مندان خواهد بود.

آثار عرضه شده از سوی انجمن سینمای جوانان در سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عبارتند از؛ «ژانر در فیلم کوتاه» مجموعه مقالاتی به دبیری علمی دکتر رامتین شهبازی، «مدیریت تولید فیلم» به قلم محمدرضا پاسدار، مجموعه دو جلدی «تاریخ هنر برای فیلمسازان» نوشته گیلیان مک ایور با ترجمه مجید کیانیان، «فیلم کوتاه، سپهر بلند» مجموعه مقالاتی به دبیری منصور براهیمی، «ساخت فیلم کوتاه با بودجه صفر» نوشته ریزان هاوس با ترجمه مجید کیانیان، «داستان در فیلم کوتاه» نوشته ریک بیرستو با ترجمه پیمان فلاحی، «نوشتن فیلم کوتاه» نوشته پاتریسیا کوپر با ترجمه پیمان فلاحی، «داستان‌گویی در فیلم کوتاه» به قلم سعید عقیقی، «ساختن یک فیلم کوتاه» نوشته روبرتو مولیترنی با ترجمه صنم نادری، «درباره عکاسی» نوشته سوزان سونتاک با ترجمه فرزانه طاهری، «عکاسی و روان کاوی» نوشته استفن بری با ترجمه زهرا پژوتن و صمد قربان‌زاده، «کشف فیلم کوتاه» به قلم سینیتا فلاندو با ترجمه پیمان فلاحی، «ترکی‌بندی تصویر در سینما و تلویزیون» نوشته پیتر وارد با ترجمه حمید احمدی لاری و «هنر فیلم کوتاه داستانی» نوشته ریچارد راسکین با ترجمه پیمان شوقی.

علاقه‌مندان به سینمای کوتاه می‌توانند در ایام برگزاری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلای تهران، با مراجعه به غرفه سازمان سینمایی، ضمن اطلاع از تازه‌ترین فعالیت‌های مطالعاتی و پژوهشی انجمن سینمای جوانان ایران نسبت به تهیه آثار فوق اقدام کنند.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از 19 تا 29 اردیبهشت ماه در محل مصلی امام خمینی(ره) تهران برگزار می‌شود.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • کتاب «آینده می‌افتد زمین» رونمایی می‌شود
  • کتب ترکی بیشتر معرفی شود/ به آثار نیما یوشیج و زرین کوب علاقه‌مندم
  • ویژگی‌های ژئوپلیتیکی کشورهای شیخ‌نشین؛ از اختلافات پیچیده سرزمینی تا همگرایی در ساختارهای اجتماعی ـ تاریخی
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • نقش هنر بر پیکر جنگ‌زده یمن
  • راه‌اندازی فروشگاه اینترنتی محصولات فرهنگی ـ هنری هنرمندان
  • مبارزترین فرهنگ ادبی بین‌المللی فرهنگ فلسطینی است
  • موفقیت‌ها در دل تحریم به دست آمده است
  • نمایشگاه کاریکاتور "فرهنگ شهروندی" در اردبیل
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد